Forum sciences humaines et sociale en général

  En vedette
Orthophonie & Logopédie
Kinésithérapie
Psychomotricien
Centre d'appels
Fac de droit
ENM
CAVEJ
Clerc de notaire
Gagner de l'argent
Bourse d'étude
Rapport de stage
Annonces Classées
Demande d'inscription
Correspondre

|  Rechercher  |  Connexion    

 La traduction en littérature jeunesse

Ségolène
82.225.223.---
28-03-2005 15:42

Bonjour!

Je suis étudiante en deuxième année d'un IUP métiers des arts et de la culture, spécialités métiers du livre, à Grenoble. Cette année, nous avons choisi un sujet de mémoire qui est à rédiger pour le mois de septembre 2005.

Avant d'être étudiante à l'IUP, j'ai passé un Abibac (double baccalauréat franco-allemand), puis j'ai effectué une année d'Hypokhâgne avec la double équivalence première année de DEUG allemand et anglais. Durant cette année, les cours de langue étaient très intéressants, particulièrement les cours de traduction littéraire.
De plus, j'aimerais travailler plus tard si possible dans le domaine de l'édition jeunesse.

C'est pourquoi j'ai choisi, pour mon mémoire, d'étudier des albums de Wolf Erlbruch, mais seulement ceux qu'il a lui-même écrits et illustrés. J’ai donc sélectionné « Moi, papa ours », « Les dix petits harengs », « Léonard », « Les cinq affreux », « Allons voir la nuit » et « Remue-ménage chez Madame K ». Je voudrais étudier la traduction de ces albums, sachant que le public est un public spécifique. J'effectue moi-même une traduction de l'oeuvre -qui ne prétend à aucune objectivité et n'est pas parfaite-, et je compare avec la traduction publiée.

Ce que je voudrais comprendre, c’est pourquoi la moitié des livres jeunesse sont des traductions : les éditeurs jeunesse veulent-ils faire passer un « message culturel », faire découvrir une autre culture ou tiennent-ils simplement compte du fait que ce sont des auteurs ayant déjà du succès dans leur pays ?

Je me pose donc des questions de l'ordre de la linguistique, du domaine de la littérature jeunesse, concernant le rôle de l'auteur, du traducteur, de l'éditeur...

Merci de m'aider!
Ségolène :)

        
 

 Re: La traduction en littérature jeunesse

Mounia Y.Chekouche
82.101.188.---
09-05-2005 22:43


Bonjour ,
Votre question est en effet trés pertinente, je vous écrit d'Alger ( Algérie)
je travaille sur cette question pour un article dans un colloque international ""littérature comparée et traduction qui doit se tenir au Maroc en Juillet 2005.mais mon orientation est de connaître le statut du traducteur dans mon pays à travers les oeuvres de littérature de jeunesse, car souvent , les traducteurs ne sont pas signalés, et voir si l'adaptation n'est pas confondue avec traduction ...
Votre question me parait perinente car l'enjeu du marché de la littérature de jeunesse est de taille , et cela mérite d'être étudié.
lorsque j'aurai des réponses , je vous écrirai , prenez mon adresse
(
) et donnez-moi la votre afin qu'on puisse échanger nos idées.
J'ai fait l'université de Grenoblemoi aussi en 1983.
à bientôt
Mounia

        
 

 Re: La traduction en littérature jeunesse

Ségolène
---.ppp.tiscali.fr
16-05-2005 07:37

Bonjour!
Merci de m'avoir répondu. Cela m'intéresserait beaucoup que vous me communiquiez les informations que vous collectez, et si cela vous intéresse je pourrai quant à moi bientô vous envoyer un premier jet de mon mémoire.
Votre adresse e-mail n'apparaissait pas sur le message que j'ai reçu, mais voici la mienne :

J'espère que nous pourrons ainsi échanger nos points de vue...
Je vous remercie encore de m'avoir écrit!
Ségolène

        
 

 Re: La traduction en littérature jeunesse

C. Virginia
---.codetel.net.do
24-08-2005 23:01

Originaire des USA et bilangue Anglais et Espagnol, je vis en France depuis 1993, maintenat a Toulon.Je cherche a savoir ou me diriger pour pouvoir faire des etudes de traductrice, et travailler dans la traduction des embalages alimentaires, ou bien des livres ou autres choses, et pouvoir m'ensortir car je traverse un divorce et j'ai 2 enfants. Merci de votre aide.
C. Virginia:

        
 

 Re: études de traduction

rose
---.cust.tele2.fr
29-11-2005 23:38

Les deux meilleures écoles de traduction en France sont l'ESIT (Ecole Superieure d'Interprétariat et de Traduction, faculté donc pas trop chère) et l'ISIT (Institut Supérieur d'Interprétariat et de Traduction, privée donc plus chère mais concours d'entrée plus facile).
Les études durent 4 ans à l'ISIT. L'ESIT impose des années à l'étranger, mais peut-être que votre expérience aux Etats-Unis peut être prise en compte.
Compte tenu de votre situation, il serait peut-être plus facile pour vous de vous lancer directement à votre compte, ayant déjà un bilinguisme totalement maîtrisé. Il existe en France des sociétés qui accompagnent les personnes souhaitant se mettre à leur compte pendant les premières années ; elles paient ainsi les charges du traducteur et le rémunèrent en fonction de ses résultats. Il faut se renseigner auprès de l'ANPE. Ce sont les sociétés de portage.
Bonne chance !

Marion

        
  




 

dans le forum Général
 
 
 Votre nom:
 Votre e-mail:
* Votre adresse email ne sera jamais divulguée,
elle ne sert qu'à vous avertir si vous recevez une réponse.
 Sujet:
Être averti par email si quelqu'un répond à un message de cette discussion
   

RÉGLEMENTS DU FORUM
-N'écrivez PAS de messages identiques/dupliqués sur les forums du Réseau Étudiant
  ( pour afficher de la publicité sur le Réseau Étudiant, cliquez ici )
-Écrivez vos messages dans les forums les plus appropriés possible
  ( Index des forums / Recherche de forums )
-Évitez d'écrire des messages qui sont hors sujet avec la discussion en cours,
  débutez plutôt une nouvelle discussion
  (en cliquant sur le bouton rouge "Écrire Nouveau Sujet" tout en haut à gauche)





 
Web www.reseauetudiant.com